BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//The American Library in Paris - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://americanlibraryinparis.org
X-WR-CALDESC:Events for The American Library in Paris
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20241114T203000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20241114T213000
DTSTAMP:20260526T075816
CREATED:20241010T173931Z
LAST-MODIFIED:20241010T174126Z
UID:70506-1731616200-1731619800@americanlibraryinparis.org
SUMMARY:(Online) The International Library: Queer Migrations
DESCRIPTION:[vc_row][vc_column][vc_btn title=”Register” style=”custom” custom_background=”#194573″ custom_text=”#ffffff” size=”lg” align=”center” i_icon_fontawesome=”fas fa-child” css=”” add_icon=”true” link=”url:https%3A%2F%2Fwww.londonlibrary.co.uk%2Fwhats-on%2F258-the-international-library-queer-migrations%3Fdate%3D2024-11-14-19-30|target:_blank”][vc_column_text css=””]The London Library is delighted to welcome Gaar Adams and Sulaiman Addonia\, two writers whose new works consider the complex intersections of queerness and migration. \nGaar Adams’s debut work of non-fiction\, Guest Privileges\, is a mix of memoir and reportage which explores what it means to be queer in the Gulf States and his own decade-long journey of dislocation. Asking why LGBTQ+ migrants might choose to live in a region where penalties for queer acts include torture and death\, he riskily gathered interviews and stories from across the region. But as he began his own clandestine queer relationship\, faultlines and deeper questions began to emerge\, revealing his own disquieting assumptions about the motivations and identities of others. \nSulaiman Addonia’s third novel\, The Seers\, follows the first weeks of a homeless Eritrean refugee in London. Set around a foster home in Kilburn\, in the squares of Bloomsbury where its protagonist sleeps\, and against the backdrop of the labyrinthine bureaucracy of the UK asylum system\, the novel considers intergenerational histories and colonial trauma alongside the psychological and sexual lives of refugees\, insisting that the erotic and intimate side of life is as much a part of someone’s story as land and nations are. \nIn conversation with novelist Isabelle Dupuy\, these extraordinary writers discuss migration\, dislocation and queerness\, what it takes to balance opportunity and risk\, subversion and assimilation\, how to build a life and a community and what constitutes home. \nSulaiman Addonia appears as part of Flip Through Flanders\, presented by Flanders Literature. \nAbout the Speakers \nGaar Adams is the author of Guest Privileges: Queer Lives and Finding Home in the Middle East (Harvill Secker\, 2024.) His reporting from the Middle East and South Asia has been featured in publications including The Atlantic\, Foreign Policy\, Rolling Stone\, Bloomberg\, Al Jazeera\, Slate and VICE. He was on the 2020-21 London Library Emerging Writers Programme and received his Doctorate of Fine Arts from the University of Glasgow. He currently teaches on the MA in Creative Writing at the University of Hull and lives in London. \nSulaiman Addonia FRSL is an Eritrean-Ethiopian-British novelist who came to London as an underage unaccompanied refugee. His other novels include The Consequences of Love and Silence is My Mother Tongue\, which have been shortlisted for awards including the Commonwealth Writers Prize and the African Literary Award from MoAD in San Francisco. His essays appear in Lit Hub\, Granta\, Freeman’s\, The New York Times\, De Standaard and Passa Porta. He lives in Brussels where he founded the Creative Writing Academy for Refugees & Asylum Seekers and the Asmara-Addis Literary Festival In Exile (AALFIE). \nIsabelle Dupuy grew up in Haiti\, has lived in America and came to the UK to work on a City trading floor before becoming an author. Her first novel Living the Dream was shortlisted for the Diverse Book Awards 2021. Her writing has been published in the New York Times\, Bad Form Review\, Black Ballad\, the Bookseller\, the RLF’s Writer’s Mosaic and more. She is a trustee of The London Library. \nAbout The International Library: \nThe International Library is a series launched in collaboration with the American Library in Paris\, the Center for the Art of Translation in San Francisco\, The Center for Fiction in Brooklyn and The London Library\, which offers conversations across time\, place\, and language. The International Library celebrates the live diffusion of in-person conversations in the hope of connecting new audiences across land and sea for a collective\, intercultural experience.[/vc_column_text][vc_separator color=”custom” align=”align_left” el_width=”10″ accent_color=”#bf7a03″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”54509″ img_size=”medium”][/vc_column][vc_column width=”1/2″][/vc_column][/vc_row]
URL:https://americanlibraryinparis.org/event/queermigrations24/
LOCATION:The Center for Fiction\, 15 Lafayette Ave\, Brooklyn\, NY\, 11217\, United States
CATEGORIES:Adults,Evenings with an Author
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://americanlibraryinparis.org/wp-content/uploads/2024/10/intntllibrary24.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20240207T220000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20240207T230000
DTSTAMP:20260526T075816
CREATED:20240124T170800Z
LAST-MODIFIED:20240129T164525Z
UID:61742-1707343200-1707346800@americanlibraryinparis.org
SUMMARY:(In Person at the Center for the Art of Translation) The International Library: Global Indigenous Stories
DESCRIPTION:[vc_row][vc_column][vc_column_text]In person at the Center for the Art of Translation (San Francisco) and over Zoom\, Linnea Axelsson and Alexis Wright explore the legacy of colonialism across the globe. Axelsson’s Ædnan\, translated by Saskia Vogel\, is a multigenerational novel-in-verse about two Sámi families and their quest to stay together across a century of migration\, violence\, and colonial trauma. Weaving together the voices of half a dozen characters\, Ædnan is a powerful reminder of how durable language can be\, even when it is borrowed\, especially when it has to hold what no longer remains. Wright’s Praiseworthy is a phantasmagorical epic following one family contending with interconnected crises amidst a mysterious cloud encroaching on their Northern Australian town\, heralding both an ecological catastrophe and a gathering of the ancestors. \nA cry of outrage against oppression and disadvantage and a fable for the end of days\, Praiseworthy pushes allegory and language to its limit. Pulitzer finalist Tommy Orange (There There) will moderate a conversation between Axelsson\, Wright\, and Vogel about their novels; the past\, present\, and future of indigeneity and colonialism; and writing across time\, place\, and form. \nAbout the speakers: \nLinnea Axelsson is a Sámi-Swedish writer\, born in the province of North Bothnia in Sweden. In 2018\, she was awarded the August Prize for this book. She lives in Stockholm\, Sweden. Linnea’s US tour is being implemented with the assistance of a grant from the Swedish Arts Council. \nSaskia Vogel is an author and translator from Los Angeles\, now living in Berlin. She was awarded the Berlin Senate grant for non-German literature and two English PEN Translates Awards and was a PEN America Translation Prize finalist. She is Princeton University’s Fall 2022 Translator in Residence. \nAlexis Wright is a member of the Waanyi nation of the southern highlands of the Gulf of Carpentaria. The author of the prize-winning novels Carpentaria\, The Swan Book\, and Praiseworthy. Wright has published three works of nonfiction: Take Power\, an oral history of the Central Land Council; Grog War\, a study of alcohol abuse in the Northern Territory; and Tracker\, an award-winning collective memoir of Aboriginal leader Tracker Tilmouth. Her work has been translated into Chinese\, Polish\, French\, and Italian. She held the position of Boisbouvier Chair in Australian Literature at the University of Melbourne between 2017–2022. Wright is the only author to win both the Miles Franklin Award (in 2007 for Carpentaria) and the Stella Prize (in 2018 for Tracker). \nTommy Orange is a graduate of the MFA program at the Institute of American Indian Arts. An enrolled member of the Cheyenne and Arapaho Tribes of Oklahoma\, he was born and raised in Oakland\, California. His first book\, There There\, was a finalist for the 2019 Pulitzer Prize and received the 2019 American Book Award. He lives in Oakland\, CA. \nImportant information: This is a livestreamed event with an in-person audience at The Center for the Art of Translation (San Francisco). Axelsson\, Vogel\, and Orange will be hosted by the Center for the Art of Translation at The Center for Architecture + Design\, 140 Sutter St.\, San Francisco (1pm PT) with Wright joining remotely. \nAccess to this event requires registration through the Center for the Art of Translation. Click on the button below to RSVP.[/vc_column_text][vc_btn title=”Register” style=”custom” custom_background=”#194573″ custom_text=”#ffffff” size=”lg” align=”left” add_icon=”true” link=”url:https%3A%2F%2Fwww.eventbrite.com%2Fe%2Fthe-international-library-global-indigenous-stories-tickets-795729858427|target:_blank”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] \nAbout The International Library\nConversations across time\, place\, and language \nJoin the American Library in Paris\, the Center for the Art of Translation\, and The Center for Fiction for conversations across time\, place\, culture\, and literary tradition\, with live audiences in San Francisco\, Brooklyn\, and Paris. \nAt the intersection of theory and practice\, past and present\, as well as story and history\, The International Library celebrates the live diffusion of in-person conversations in the hope of conjuring new possibilities and connecting new audiences across land and sea for a collective\, intercultural experience. \nOver the course of these conversations\, we hope to broach the following questions about writing and translation: Who gets to translate? To be translated? How to translate? And for whom to translate? More broadly\, the series will guide readers to think critically about how stories are told\, investigating the points of view\, the timing of the translations\, and the intended or assumed audiences as well as inspiration\, philosophy\, and craft.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]
URL:https://americanlibraryinparis.org/event/globalindigenousstories24/
LOCATION:The Center for Fiction\, 15 Lafayette Ave\, Brooklyn\, NY\, 11217\, United States
CATEGORIES:Adults,Evenings with an Author
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://americanlibraryinparis.org/wp-content/uploads/2024/01/intlibrary.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20230615T193000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20230615T203000
DTSTAMP:20260526T075816
CREATED:20230504T170257Z
LAST-MODIFIED:20230530T100041Z
UID:52097-1686857400-1686861000@americanlibraryinparis.org
SUMMARY:(Hybrid) The International Library Part II: Translating Traditions
DESCRIPTION:[vc_row][vc_column][vc_column_text]A striking example of translation and its many layers—of language\, of myth\, of tradition—Samantha Schnee’s new English translation of Mexican author Carmen Boullosa’s The Book of Eve (El libro de Eva) twists\, challenges\, and ultimately revises a classic tale for a contemporary moment. As Eve\, fueled by “fiery disobedience\,” tells her own version of the Book of Genesis\, she brazenly rejects the stories that have oppressed women across millennia. No\, she was not created from Adam’s rib; no\, she was not expelled from the Garden of Eden for nibbling a forbidden apple; and no\, humanity was not deluged by a great flood. In person at the Center for Fiction (Brooklyn\, NY) and over Zoom\, join Schnee and Boullosa for a conversation about translation twice (and sometimes thrice) over. \nAbout the speakers: \nCarmen Boullosa is one of Mexico’s leading novelists\, poets\, and playwrights. She has published over a dozen novels\, two of which were designated the Best Novel Published in Mexico by the prestigious magazine Reforma—her second novel\, Before\, also won the renowned Xavier Villaurrutia Prize for Best Mexican Novel; and her novel La otra mano de Lepanto was also selected as one of the Top 100 Novels Published in Spanish in the past 25 years. Her most recent novel\, Texas: The Great Theft won the 2014 Typographical Era Translation Award\, was shortlisted for the 2015 PEN Translation Award\, and has been nominated for the 2015 International Dublin Literary Award. Boullosa has received numerous prizes and honors\, including a Guggenheim fellowship. Also a poet\, playwright\, essayist\, and cultural critic\, Boullosa is a Distinguished Lecturer at City College of New York\, and her books have been translated into Italian\, Dutch\, German\, French\, Portuguese\, Chinese\, and Russian. \nSamantha Schnee is a 2023 National Endowment of the Arts Literature Fellow in Translation\, supporting her work to render Boullosa’s Gijon Prize winning novel\, El complot de los románticos\, into English as Dante Hits the Road. Her translation of Boullosa’s Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize. She is the founding editor of Words Without Borders. \nImportant information: The discussion will take place at the Center for Fiction in Brooklyn\, New York. The conversation will be streamed at the Library and on Zoom for a live viewing experience. Both in-person and online attendees will be able to pose questions. \nIf you’d like to attend on Zoom OR in person in Brooklyn\, please click the BLUE “ZOOM REGISTRATION BUTTON.” If you would like to attend the livestream of the event at the Library\,  please click the RED “GOING” BUTTON above.[/vc_column_text][vc_btn title=”Zoom Registration” style=”custom” custom_background=”#194573″ custom_text=”#ffffff” size=”lg” align=”left” add_icon=”true” link=”url:https%3A%2F%2Fcenterforfiction.org%2Fevent%2Fthe-international-library-part-ii-translating-traditions-translating-the-book-of-genesis%2F|target:_blank”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] \nAbout The International Library\nConversations across time\, place\, and language \nJoin the American Library in Paris\, the Center for the Art of Translation\, and The Center for Fiction for conversations across time\, place\, culture\, and literary tradition\, with live audiences in San Francisco\, Brooklyn\, and Paris. \nAt the intersection of theory and practice\, past and present\, as well as story and history\, The International Library celebrates the live diffusion of in-person conversations in the hope of conjuring new possibilities and connecting new audiences across land and sea for a collective\, intercultural experience. \nOver the course of these conversations\, we hope to broach the following questions about writing and translation: Who gets to translate? To be translated? How to translate? And for whom to translate? More broadly\, the series will guide readers to think critically about how stories are told\, investigating the points of view\, the timing of the translations\, and the intended or assumed audiences as well as inspiration\, philosophy\, and craft. \nAll meetings will be hybrid\, taking place in person at The Center for Fiction in Brooklyn (1:30pm ET) with audiences at the American Library in Paris (in Paris; 19h30 CEST) and the Center for the Art of Translation in San Francisco (10:30am PT) for a live streaming experience. Events will run for about an hour. \nPlease write to Alice McCrum (mccrum@americanlibraryinparis.org)\, Melanie McNair (melanie@centerforfiction.org)\, or Leslie-Ann Woofter (leslie-ann@catranslation.org) with any questions or thoughts.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]
URL:https://americanlibraryinparis.org/event/translation23/
LOCATION:The Center for Fiction\, 15 Lafayette Ave\, Brooklyn\, NY\, 11217\, United States
CATEGORIES:Adults,Evenings with an Author
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://americanlibraryinparis.org/wp-content/uploads/2023/05/boullosa-schnee-e1683219732904.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20230518T193000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20230518T203000
DTSTAMP:20260526T075816
CREATED:20230504T120054Z
LAST-MODIFIED:20230504T170523Z
UID:52077-1684438200-1684441800@americanlibraryinparis.org
SUMMARY:(In Person at the Center for Fiction) The International Library Part I: Notes on Sugar
DESCRIPTION:[vc_row][vc_column][vc_column_text]In person at the Center for Fiction (Brooklyn\, NY) and over Zoom\, join celebrated Swiss author Dorothee Elmiger and American writer Kate Zambreno for a conversation about Megan Ewing’s new English translation of Elmiger’s Out of the Sugar Factory (Aus der Zuckerfabrik). \nIn an era of greed and lust\, power and excess\, Out of the Sugar Factory plumbs the impact of the sugar manufacturing industry through a kaleidoscope of memories\, dreams\, literary references\, narrative threads\, and historical fragments. From the Haitian Revolution and Chantal Akerman\, to Karl Marx\, James Joyce and D.H. Lawrence\, Elmiger compiles a journal of reflections on global systems of capital through the medium of her personal patterns of experience. At a time when this critical historical lens is under attack across the U.S.\, we can look to Elmiger’s work as inspiration to keep revising old stories we have told until now. \nAbout the speakers: \nDorothee Elmiger was born in 1985 in Switzerland. She is the author of Out of the Sugar Factory\, Shift Sleepers\, and Invitation to the Bold of Heart. She lives in New York City. \nKate Zambreno is the author most recently To Write As If Already Dead\, a study of Hervé Guibert (Columbia University Press)\, and the novel Drifts (Riverhead). The Light Room\, a meditation on art and care\, is forthcoming from Riverhead in July 2023. A collaborative meditation on tone in literature with Sofia Samatar is forthcoming from Columbia University Press in fall 2023. A 2021 Guggenheim Fellow in Nonfiction\, she teaches in the MFA nonfiction program at Columbia University and is the Strachan Donnelley Chair in Environmental Writing at Sarah Lawrence College. \nImportant information: The discussion will take place at the Center for Fiction in Brooklyn\, New York. The conversation will be streamed on Zoom for a live viewing experience. Both in-person and online attendees will be able to pose questions. \nAccess to this event requires registration through the Center for Fiction. Click on the button below to RSVP.[/vc_column_text][vc_btn title=”Register” style=”custom” custom_background=”#194573″ custom_text=”#ffffff” size=”lg” align=”left” add_icon=”true” link=”url:https%3A%2F%2Fcenterforfiction.org%2Fevent%2Fthe-international-library-part-i-notes-on-sugar%2F|target:_blank”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] \nAbout The International Library\nConversations across time\, place\, and language \nJoin the American Library in Paris\, the Center for the Art of Translation\, and The Center for Fiction for conversations across time\, place\, culture\, and literary tradition\, with live audiences in San Francisco\, Brooklyn\, and Paris. \nAt the intersection of theory and practice\, past and present\, as well as story and history\, The International Library celebrates the live diffusion of in-person conversations in the hope of conjuring new possibilities and connecting new audiences across land and sea for a collective\, intercultural experience. \nOver the course of these conversations\, we hope to broach the following questions about writing and translation: Who gets to translate? To be translated? How to translate? And for whom to translate? More broadly\, the series will guide readers to think critically about how stories are told\, investigating the points of view\, the timing of the translations\, and the intended or assumed audiences as well as inspiration\, philosophy\, and craft. \nAll meetings will be hybrid\, taking place in person at The Center for Fiction in Brooklyn (1:30pm ET) with audiences at the American Library in Paris (in Paris; 19h30 CEST) and the Center for the Art of Translation in San Francisco (10:30am PT) for a live streaming experience. Events will run for about an hour. \nPlease write to Alice McCrum (mccrum@americanlibraryinparis.org)\, Melanie McNair (melanie@centerforfiction.org)\, or Leslie-Ann Woofter (leslie-ann@catranslation.org) with any questions or thoughts.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]
URL:https://americanlibraryinparis.org/event/sugar23/
LOCATION:The Center for Fiction\, 15 Lafayette Ave\, Brooklyn\, NY\, 11217\, United States
CATEGORIES:Adults,Evenings with an Author
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://americanlibraryinparis.org/wp-content/uploads/2023/05/notes-on-sugar-scaled-e1683201274800.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR